Despre noi


Firma noastră desfăşoară activităţi de traducere încă de la înfiinţare, din anul 1994.
La început activitatea consta în mare parte în servicii de tehnoredactare computerizată şi de traduceri prestate avocaţilor.
Activitatea de traducere s-a dezvoltat încontinuu, clientela firmei lărgindu-se.
Am acumulat o mare experienţă în următoarele domenii, în principal între limbile română, maghiară, germană şi engleză şi italiană:

  • Software: traducere interfaţă utilizator şi ajutor – aplicaţii de managementul întreprinderii (Oracle, SAP, Movex), aplicaţii de comandă a imprimantelor industriale, informatică medicală, programe de proiectare, pachete de programe matematice, precum şi specificaţii, manuale de utilizare, documentaţii de instalare
  • Manuale de utilizare şi documentaţii ale echipamentelor medicale: echipamente de diagnostică de laborator, imagistică medicală, sisteme informatice pentru spitale, inhalatoare, echipamente terapeutice
  • Documentaţii, manuale ale echipamentelor industriale: pompe, maşini de prelucrare a metalului şi lemnului, instalaţii de prelucrare pentru industria alimentară, materiale de construcţii şi instalaţii
  • Manuale de utilizare ale autovehiculelor, autoutilitarelor şi echipamentelor pentru autovehicule (Saab, Ssangyong, Webasto)
  • Situri web: turistică, organizaţii sociale, produse electronice, produse şi instituţii medicale
  • Instrucţiuni de utilizare, broşuri de prezentare ale echipamentelor de birou, ale echipamentelor electronice şi electrocasnice
  • Documentaţii legate de certificarea sistemelor de management al calităţii
  • Regulamente interne, documentaţii, materiale didactice ale unor instituţii financiare
  • Documente şi regulamente financiar-contabile
  • Cataloage de produse şi broşuri: suplimente alimentare, echipamente pentru saloane de înfrumuseţare, materiale izolatoare, materiale de construcţii, articole de amenajare interioară
  • Documente juridice: contracte de societate, extrase CF, hotărâri judecătoreşti, documente legate de litigii, acte notariale, contracte comerciale
  • Scrisori medicale, analize medicale
  • Documentaţii, lucrări de specialitate de arhitectură şi protecţia monumentelor istorice
  • Documentaţii ale unor proiecte de protecţia mediului
  • Programe şi broşuri ale unor manifestări culturale

Pentru a asigura traduceri de cea mai bună calitate, utilizăm aplicaţiile SDL Trados pentru traducere asistată de calculator şi management al terminologiei încă din anul 1997. Cu ajutorul acestei tehnologii creştem productivitatea şi asigurăm coerenţa traducerilor din punct de vedere al terminologiei şi stilului chiar dacă mai mulţi traducători lucrează simultan la acelaşi proiect.

Pentru fiecare proiect alocăm o echipă de traducători de mărimea potrivită pentru a asigura finalizarea lucrării în termenul convenit cu clientul. Calculăm cu o capacitate de 2000 de cuvinte/zi pe proiect, însă în cazul rezervării din timp a capacităţii, puten mări volumul până la 5000 de cuvinte/zi. Întreaga activitate de traducere se desfăşoară la sediul firmei şi toate traducerile sunt verificate înainte de predare.

Sperăm ca în curând să vă număraţi şi dvs. printre clienţii noştri satisfăcuţi.